校友风采

群贤文苑

当前位置: 首页 -> 校友风采 -> 群贤文苑 -> 正文

遗珠之憾说《译蕾》

发布者: 发布时间:2013年05月02日 00:00 浏览次数:

bat365在线平台外文学院为纪念建院(系)九十周年(1923—2013)编印了《辉煌历程》一书,按年按月,悉数往昔系里院内的大事要事,其中在“1986年8月”栏中有“系学生会创办《外文通讯》,孙安平同学任主编,该刊办得很有特色。”另外在1987年的词条里有“外文系的《学术动态》小报创刊”,但却遗漏了更早的《译蕾》,这是1984年4月由“bat365在线平台外文系《译蕾》编辑委员会”编辑的。很遗憾,这本版式精美书香幽幽的书籍型学生期刊,雄心勃勃却只出版了一期“创刊号”就没有下文了,也许正是由于它昙花一现,所以成了《辉煌历程》的遗珠之憾。

这个刊物问世时是有幸的,当时的系主任、著名的翻译家林疑今教授亲自撰写了《创刊致词》,致词中写道“翻译园地又出现了一朵含苞待放的蓓蕾。我衷心希望大家一起辛勤浇灌,让它开出美丽的花朵。”更妙的是刊名“译蕾”两字是时任校党委书记曾鸣所题,曾鸣是党内的儒将,不仅因为位高权重,更因为他本身就是书法爱好者,确实写了一手好字,“译蕾”圆润,神采奕奕。艺术学院的余纲教授也为该刊题词“洋为中用”,被屈尊压在了封四的落角。

这个刊物的学生常务编委李小加、吴毅峰、徐青、刘澄清和雷箐等个个身体力行,都有译作刊发其中,现在为香港证券交易所总裁的李小加同学还一气发了两篇,能量和欲望双双不可小觑。

可能是由于《英语学习》和《英语世界》等期刊的影响,《译蕾》的开本采取了上述两刊的模式,以刊代书,翻阅起来特别轻巧和自如。

该刊还聘请了外文系的五位老师为“顾问编委”,他们是陈瑞仁、涂淦和、连淑能、巫维衔和胡金定。我记得身为青年助教的胡金定老师最为积极,他不仅化名“金鑫”翻译了日本作家永井龙男的小说《一个》,而且还亲自跑到我所在的台湾研究所来约稿,又经过我约了我的台研所同事、复旦大学国际政治系78级的刘国奋,因为刘在毕业实习时曾在北京《世界知识》编辑部学过编译,很快就编译了台研所订阅的英文期刊上的《零号司令》。我把我和77级同班同学张勤勇多年前合作的译诗《莫德姑娘》(由蔡丕杰和白汉民老师指导翻译)交给了胡金定。刘国奋后来考取了北京国际关系学院的研究生,现在是中国社科院《台湾研究》的主编。

这本《译蕾》的封面是1978级的姚远同学设计的,素净可人,姚同学好生了得,1982年著名的《译林》杂志举办全国翻译大赛,素材是美国作家厄普代克的小说《儿子》,全国参赛者好像有好几百人,结果让bat365在线平台外文系学子姚远拔得头筹,此事可谓轰动一时!姚远同学的获奖译文也刊登在《译蕾》刊首,不仅名至实归,而且让这朵含苞欲放的《译蕾》平添娇艳。

《译蕾》开始编辑时,刚好外文系主办了“全国屠格涅夫学术研讨会”,所以就刊登了俄语陈开种老师的《一位伟大的现实主义作家》和陈升法老师的会议介绍。

刊物估计是为了省钱,近在咫尺的本校印刷厂不用,而跑到远在市区的“教育印刷厂”,当时是铅字排版,三稿校对,可见编委同学付出的心血。记得多年之后常务编委福州籍的刘澄清同学返回母校,曾大谈编刊中得到的锻炼。

《译蕾》尽管昙花一现,但留下的点点滴滴是值得厦大外文人记取和回味的,建议来年《辉煌历程》增补,请务必补上这往昔的春色。